Los mejores cursos GRATIS © AulaFacil.com
  • [Entrada Profesores]
  • Certificaciones
  • [Mi AulaFácil]
domingo, 19 agosto 2018 español
Síguenos
Publica tu curso
¿Cómo Funciona AulaFácil?

La construcción pasiva II. Conectivos

1. La construcción pasiva con el verbo “venire”

En italiano se puede construir la pasiva utilizando el verbo “venire” en lugar del verbo “essere” con función de auxiliar cuando se trata de un tiempo verbal simple.

Por ejemplo la frase:

  • Antonio prepara la cena. (Antonio prepara la cena)

transformada en pasiva será:

  • La cena viene preparata da Antonio. (La cena es preparada por Antonio)

También se admite el auxiliar “essere”:

  • La cena è preparata da Antonio

Es una construcción que se prefiere cuando, faltando el complemento de agente, es posible que haya ambigüedad y no se reconozca la frase como pasiva.

Por ejemplo la siguiente frase:

  • “La finestra è aperta”

podría traducirse como una pasiva: “La ventana se ha abierto”, pero también podría traducirse: “La ventana está abierta”.

Dado que el italiano utiliza para las dos frases el verbo “essere” (en español esta ambigüedad no existe porque según el caso se utiliza ser o estar). En este caso, utilizando como auxiliar el verbo “venire” queda muy claro que se trata de una pasiva:

  • La finestra viene aperta

Tan solo hay que recordar otra vez que se puede utilizar como auxiliar “venire” solo si no se trata de un tiempo verbal compuesto.

Veamos algunos ejemplos:

La pasiva de la frase:

  • Presenteranno il libro oggi alle ore 20. (Presentarán el libro hoy a las 20 horas)

puede ser:

  • Il libro verrà presentato oggi alle ore 20.

o también:

  • Il libro sarà presentato oggi alle ore 20.

Las dos frases se traducen:

  • El libro será presentado hoy a las 20 horas.

Sin embargo la frase:

  • Hanno presentato il libro oggi alle ore 20. (Han presentado el libro hoy a las 20 horas)

tan solo admite la construcción pasiva con el auxiliar “essere”:

  • Il libro è stato presentato oggi alle ore 20. (El libro ha sido presentado hoy a las 20 horas.)

La pasiva de la frase:

  • È probabile che le autorità lo confermino. (Es probable que las autoridades lo confirmen)

puede ser:

  • È probabile che venga confermato dalle autorità. (Es probable que sea confirmado por las autoridades.)

o también:

  • È probabile che sia confermato dalle autorità. (Es probable que sea confirmado por las autoridades.)

 

2. Otros conectivos

a. Né…né.

Corresponde al castellano “ni…ni”.

Ejemplo:

  • Non voglio parlare né con te, né con lui. (No quiero hablar ni contigo, ni con él.)

 

b. Ma, però.

Los dos corresponden a “pero”, sin embargo es más empleado el primero.

Ejemplo:

  • Credo che Marta sia tornata, ma/però non ne sono sicuro. (Creo que Marta ha vuelto, pero no estoy seguro.)

 

c. Invece.

Corresponde al catellano “en cambio”.

Ejemplo:

  • Mi ha detto che mi avrebbe avvisato e invece non l’ha fatto. (Me ha dicho que me avisaría y en cambio no lo ha hecho.)

 

d. Perciò, per cui.

Corresponden al castellano “por eso”.

Ejemplo:

  • Io non ero presente, perciò/per cui non c’entro. (Yo no estaba presente, por eso no tengo nada que ver.)

 

Ejercicio

Transforma las siguientes frases en pasivas, utilizando el auxiliar “venire” cuando sea posible.

1)La gente giudicherà male la complicità del governo . La gente juzgará mal la complicidad del gobierno.
2)Nessuno accetterà a lungo questa ingiustizia . Nadie aceptará por mucho tiempo esta injusticia.
3)In giornata la commissione prenderà una decisione . Durante el día la comisión tomará una decisión.
4)Credo che lo abbiano già intervistato . Creo que ya lo han entrevistado.
5)Vorrei che non faceste più certi errori . Querría que no hicierais más ciertos errores.
6)Non credo che i bambini lo abbiano visto . No creo que los niños lo hayan visto.
7)Non voglio che i bambini ti vedano . No quiero que te vean los niños.
8)Più di quarantamila persone hanno visto la partita . Más de cuarenta mil personas han visto el partido.
9)La porta non fa rumore se si chiude delicatamente . La puerta no hace ruido si se cierra delicadamente.
10)Anche se non lo sapeva, lo ammiravano tutti . Aunque no lo supiera, todos lo admiraban.
Corregir   Ver Solución   Limpiar

 

Lee y escucha

Sonido

(Para ver la traducción hacer doble click en texto; un click vuelve a posición original)

dialo15

IT
 EscucharBorrar
Alternar entre idiomas
ES
Introduzca un texto arriba y pulse [INTRO] para traducirlo
 Escuchar
Gracias por compartir y gracias por enlazar la página
Compartir en Facebook
Acepto vuestra política de privacidad
Consentimiento Expreso para el tratamiento de datos de carácter personal recabados por vía electrónica (leer consentimiento)

¡Suscríbete GRATIS a nuestro boletín diario!:

Búsqueda personalizada
Existen nuevos mensajes en las siguientes salas de chat:

      Recibe gratis alertas en tu navegador, sin configuraciones ni registros. Más info...
      [No me interesa] | [Me Interesa]



      ¿Dudas? ¿Preguntas? Plantéalas en el foro
      Suscríbete Gratis al Boletín

      Escribir la dirección de Email:

      Acepto vuestra política de privacidad
      Consentimiento Expreso para el tratamiento de datos de carácter personal recabados por vía electrónica (leer consentimiento)

      Delivered by FeedBurner

      Destacamos
      Cargando datos...
      Buenos Artículos Diarios

      Sigue a AulaFácil en:

      Ránking Mundial Certificados
      Banner AulaFácil

      Este es un producto de AulaFacil S.L. - © Copyright 2009
      B 82812322 Apartado de Correos 176. Las Rozas 28230. Madrid (ESPAÑA)