La construcción impersonal IV. Conectivos
En esta lección veremos los dos últimos aspectos de la construcción impersonal con el morfema “si”.
1. La construcción impersonal con el imperativo
En italiano es una construcción muy utilizada en los textos normativos. En castellano es bastante menos común. Se construye con la tercera persona singular o plural si se trata de un “si passivante” del imperativo.
Veamos un ejemplo de utilización de la construcción impersonal con el imperativo en un texto normativo, una receta de cocina:
Lee y escucha:
Sonido
(Para ver la traducción hacer doble click en texto; un click vuelve a posición original)
2. La construcción impersonal con adjetivos y sustantivos con función de complemento predicativo o nominal.
En este caso, simplemente hay que decir que el sustantivo o el adjetivo tienen la terminación en –i (masculino plural).
En castellano se utiliza en este tipo de construcción el masculino singular (-o).
Ejemplos:
- Quando si è stanchi, non si ha voglia di fare niente. (Cuando se está cansado, no se tiene ganas de hacer nada.)
- Quando si è pensionati, si ha molto tempo libero. (Cuando se es jubilado, se tiene mucho tiempo libre.)
- Se si sta attenti quando si guida, si evitano molti incidenti. (Si se tiene cuidado cuando se conduce, se evitan muchos accidentes.)
- Quando si diventa vecchi, non si praticano certi sport. (Cuando uno se hace viejo, no practica ciertos deportes.)
- Quando ci si sente tristi, non si ha molta voglia di parlare. (Cuando uno se siente triste, no tiene muchas ganas de hablar.)
- Se si è vicini a un serpente, è meglio se si rimane immobili. (Si se está cerca de una serpiente, es mejor si se está inmóvil.)
Nota:
Si uno se refiere exclusivamente a mujeres, se utiliza el femenino plural –e.
Ejemplo:
- Quando si è incinte, bisogna mangiare bene. (Cuando se está embarazada, hay que comer bien.)
Ejercicio
Transforma las siguientes frases en impersonales.
1) | Non perdere altro tempo, reagisci . No pierdas más tiempo, reacciona. | |
2) | Se non vuoi portare l'ombrello, mettiti l'impermeabile . Si no quieres llevarte el paraguas, ponte el impermeable. | |
3) | Marta quando è contenta ride molto . Marta cuando está contenta, se ríe mucho. | |
4) | Col passare del tempo diventi cinico . Con el paso del tiempo te vuelves cínico. | |
5) | È il compleanno di Carla, mandale subito dei fiori . Es el cumpleaños de Carla, mándale inmediatamente unas flores. | |
6) | S stai solo per molto tempo, ti abitui al silenzio . Se estás solo durante mucho tiempo, te acostumbrarás al silencio. | |
7) | In certe occasioni ti devi vestire elegante . En ciertas ocasiones debes vestirte elegante. | |
8) | Se resto deluso, avrò bisogno di tempo per recuperare l'entusiasmo . Si quedo desilusionado, necesito un poco de tiempo para recuperar el entusiasmo. | |
9) | Guiada piano e, se hai sonno, fermati e riposa . Conduce despacio y, si tienes sueño, párate y descansa. | |
10) | Se sei medico, puoi aiutare gli altri . Si eres médico, puedes ayudar a los demás. | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar |
Otros conectivos
a. Neanche / nemmeno / neppure
Los tres corresponden al castellano “tampoco”. “Nemmeno” y “neppure” son ejemplos gráficos de un fenómeno fonético italiano muy común: el “raddoppiamento fonosintattico”.
Este fenómeno consiste en doblar la consonante con la que empieza la palabra. Así, por ejemplo, la frase: “vado a casa”, tendrá una pronunciación con una doble “c”: “andiamo akkasa”.
Ejemplo:
- Non è venuto Mario e nemmeno/neppure/neanche Loretta.
- Non ha venido Mario y tampoco Loretta.)
b. Eppure, tuttavia
Corresponden a “sin embargo”.
- Carla non mi ha telefonato, eppure/tuttavia me lo aveva promesso. (Carla no me ha llamado, sin embargo me lo había prometido.)
c. Sia…sia
Puede traducirse con “tanto…como”, es un correlativo.
- Mi piacciono sia gli spaghetti, sia i risotti. (Me gustan tanto los espaguetis, como el arroz.)