Espressioni idiomatiche I

1. Diálogo

Sonido

(Para ver la traducción haga doble click en el texto; un click vuelve a posición original)

dialo9

 

 

2. Gramática

Así como algunos verbos adquieren un significado semántico nuevo en la construcción con "ci" y "ne", otros verbos forman parte de locuciones propias de la lengua con significado metafórico. Veremos ahora algunas de estas expresiones idiomáticas:

a) Prendere in giro: tomar el pelo

  • Smettila di prendermi in giro!
  • ¡Deja de tomarme el pelo!

 

b) Essere in gamba: ser bueno, inteligente

  • Mi ha presentato suo fratello e mi sembra una persona in gamba.
  • Me ha presentado a su hermano y me parece una buena persona.

 

c) Prenderla male: tomarse algo mal

  • Lo hanno licenziato e l'ha presa veramente male.
  • Lo han despedido y se lo ha tomado muy mal.

 

d) Prenderla bene: no reaccionar mal en una situación negativa

  • Gli ho detto che voglio lasciarlo, ma per fortuna l'ha presa bene.
  • Le he dicho que quiero dejarle, pero afortunadamente se lo ha tomado bien.

 

e) Dare una mano: ayudar.

  • Devo preparare la cena, mi dai una mano?
  • Tengo que preparar la cena, ¿me ayudas?

 

f) Legarsela al dito: no olvidarse de una ofensa

  • Aldo si è comportato veramente male: me la sono legata al dito.
  • Aldo se ha portado muy mal: no se me olvida.

 

g) Passarci sopra: pasarlo por alto

  • Per questa volta ci passerò sopra, ma che non si ripeta.
  • Esta vez lo pasaré por alto, pero que no vuelva a ocurrir.

 

h) Darsele di santa ragione: pegarse mucho

  • Quando sono arrivato se le stavano dando di santa ragione.
  • Cuando llegué se estaban pegando como locos.

 

i) Prendere qualcosa sottogamba: subestimar algo

  • Non è un problema da prendere sotto gamba.
  • No es un problema que se pueda subestimar.

 

j) Mettercela tutta: empeñarse al máximo

  • Se vuoi superare l'esame ce la devi mettere tutta.
  • Si quieres pasar el examen tienes que empeñarte al máximo.

 

k) Darsela a gambe: huir

  • Quando la policía arrivò i ladri se la diedero a gambe.
  • Cuando llegó la policía, los ladrones huyeron.

 

l) Averne per un pezzo: quedar mucho (trabajo, tiempo, etc.)

  • Non ho ancora finito e ne avrò per un pezzo.
  • Todavía no he terminado y me queda mucho.

 

3. Ejercicios

Completa las siguientes oraciones:

Inicia sesión para hacer seguimiento de tus autoevaluaciones
1)Daniele mi piace molto, è proprio un ragazzo . Daniele me gusta mucho, es un buen chico de verdad.
2)Ci siamo spaventati molto e . Nos hemos asustado mucho y hemos huido.
3)Non credere a quello che ti dicem secondo me ti sta . No creas lo que te dice, según mi opinión te está tomando el pelo.
4)Hanno cominciato a discutere e hanno finito per . Han empezado discutiendo y han terminado pegándose.
5)Lorena gli ha detto che non vuole vederlo mai più. E l' ? No, si è arrabbiato, l' veramente e le ha detto: questa . Lorena le ha dicho que no quiere volver a verle. Y, ¿se lo ha tomado bien? No, se ha enfadado, se lo ha tomado muy mal y le ha dicho: esto no se me olvida.
6)Certi problema non si possono . Ciertos problemas no se pueden subestimar.
7)Non era un errore grave e il prodessore . No era un error grave y el profesor lo ha pasado por alto.
8)Hai finito la traduzione? No, ancora . ¿Has terminado la traducción? No, todavía me queda mucho.
9) sto ma se non mi non riesco a finire il lavoro per domani. Me estoy empeñando al máximo, pero si no me ayudas no puedo terminar el trabajo para mañana.
Corregir   Ver Solución   Limpiar

 
¿Te gustó? Pues comparte ;-)
Este sitio usa cookies para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Ninguna cookie será instalada a menos que se desplace exprésamente más de 600px. Leer nuestra Política de Privacidad y Política de Cookies. Las acepto | No quiero aprender cursos gratis. Sácame