In front of
“In front of” se utiliza como preposición. En la gramática moderna se define como una preposición compleja, es decir, que consta de más de una palabra.
Sus principales acepciones son:
1.- Preposición de lugar:
1.1.- Delante de, enfrente de
I parked my car in front of your house
The terrorist attack took place in front of the embassy
My car was stolen in front of the Police Station
I tied my dog in front of the supermarket
The trainer is standing up in front of the team
What are you looking for? Your glasses are on the table in front of you
The chair is in front of the window
The car has broken down in front of the park
1.2.- Por delante de: implica un orden: la persona / objeto se sitúa por delante de una referencia, por lo que dicha referencia se sitúa por detrás.
I ran all the race in front of my brother (estuve toda la carrera por delante de mi hermano)
Rossi finished the last motorcycle race in front of Marc Márquez
Su antónimo es “Behind”
I stood two hours in the queue. In front of me was Peter and behind me was Mary
If the teacher is in front of the board; the board is behind the teacher
The goalkeeper is in front of the goal; the goal is behind the goalkeeper
I sit in class in front of (delante de) Peter but behind (detrás de) Edward
2.- Otros usos:
2.1.- En presencia de
Parents shouldn’t argue in front of their children
I felt a little bit embarrassed in front of such important persons
The singer performed in the opera Festival in front of a big audience
DIFERENCIAS
1.- “In front of” vs “Opposite”
La preposición “Opposite” significa también “delante de” pero se utiliza con expresiones de lugar que implican:
a) Que las dos referencias (personas / objetos) estás situadas cara a cara, mirándose
b) Hay un espacio / lugar / objeto que se interpone entre ambas referencias.
En cambio “In front of” hace simplemente referencia a que las dos referencias (personas / objetos) estás situadas una delante de la otra: pueden que estén de cara o una dando la espalda a la otra.
Peter sits in front of me in the classroom (Pedro se sienta delante mía en la clase)
Peter sat opposite Tom at the table (en un lado de la mesa estaba Peter y justo enfrente, en el otro lado, estaba Tom)
Otros ejemplos:
There is a letterbox opposite the church (el buzón está enfrente de la iglesia, en la otra acera)
There is a letterbox in front of the church (el buzón está delante de la iglesia, en la misma acera)
I left my bike in front of the pharmacy (dejé mi bicicleta delante de la farmacia, en la misma acera)
I left my bike opposite the pharmacy (dejé mi bicicleta enfrente de la farmacia, en la otra acera)
En el inglés americano se utiliza la preposición “Across” con este significado de “Opposite”:
Peter sat across from Tom at the table
2.- “In front of” vs “Before”
La preposición “Before” significa “antes de” y se suele utilizar con expresiones de tiempo, NO con expresiones de lugar:
We should be in the station before 3 pm (NO “… in front of 3 pm”)
Mientras que “In front of” se utiliza con expresiones de lugar:
Your wallet is in front of you (NO “… before you”)
No obstante “Before” se utiliza en determinadas expresiones de lugar:
a) Se utiliza con el significado de “delante de” en una lista:
“C” comes before “D” in the alphabet
My name comes before yours on the list
b) También se utiliza con el significado de “en presencia de” una autoridad, de alguien importante, de una audiencia significativa…
The accused appeared before the judge
The Prime Minister took the oath of office before the King
After the incident the pupil was brought before de headmaster
Nadal stood before the crowd and raised his trophy
Rolling Stone performed a free concert in Cuba before a huge audience
Hemos visto antes que “In front of” también se utiliza con el significado de “en presencia de”. ¿Cuál es la diferencia en esta acepción entre estas dos preposiciones?
“Before” implica no sólo posición física “delante de” sino que la acción que se desarrolla concierne al sujeto:
The accused appeared before the judge
“In front of” tan solo implica posición física “delante de”:
Martin was in front of the judge (“estaba delante del juez”; puede que Martin asistiera al juicio como público, como periodista…, o que fuera guardia de seguridad… Lo que comunicamos en esta frase es que físicamente estaba situado delante del juez)
c) Con el sentido de “delante de“ (similar a “in front of”). Se trata de una acepción que sólo se utiliza en un lenguaje muy formal:
The theatre is just before my house
The rider stands before his horse