Pauline
Sonido
PAULINE
Pauline aurait dû recevoir un colis important en provenance du Brésil.
Il a été posté en recommandé le seize août par son parrain et depuis, ils sont sans nouvelles du paquet.
Son parrain était très chagriné parce qu’il avait pourtant tout prévu pour que le colis arrive en temps et en heure chez sa filleule.
Il avait pris le soin de bien l’envelopper et surtout de bien l’étiqueter.
Il avait même payé un supplément au niveau de la tarification pour que le colis soit expédié en 48h.
Pauline guettait la boîte aux lettres jour et nuit mais le facteur n’apportait rien que le courrier habituel destiné à ses parents.
PAULINE
Pauline habría tenido que recibir un paquete importante procedente de Brasil.
Fue enviado por certificado el dieciséis de agosto por su padrino, pero desde entonces están sin noticias del paquete.
Su padrino está muy abrumado porque había hecho todo lo necesario para que llegara a tiempo a casa de su ahijada.
Se esforzó en empaquetarlo y sobre todo en etiquetarlo bien.
Incluso había pagado un suplemento en la fijación de tarifa para que la caja fuera remitida en 48 horas.
Pauline acechaba el buzón día y noche pero el cartero no traía nada más que el correo habitual destinado a sus padres.
Sonido
Comme rien n’arrivait, elle se rendit pour la énième fois au bureau de poste de son quartier. "Toujours rien" lui répondit-on au guichet. Pauline était très mécontente. "C’est tout de même aberrant" lâcha-t-elle "il doit bien être quelque part ce paquet" ¡À quoi ça sert alors de payer le prix fort si au bout du compte on a aucune garantie!!!"
Il fallait se rendre à l’évidence ou le colis s’était volatilisé malencontreusement ou quelqu’un l’avait intercepté en cours de route.
Pauline se confondit en excuses auprès de son parrain mais ce n’était pas de sa faute. Étant donnée la distance, il savait que le colis courrait quelques risques mais qui ne tente rien n’a rien!
Como no llegaba nada acudió por enésima vez a la estafeta de correos de su barrio. “Todavía nada” le contestaron en la taquilla. Pauline estaba muy disgustada. “iDesde luego es aberrante!" soltó, “¡Tiene que estar en algún sitio! Entonces ¿para qué sirve pagar un precio muy caro si al final no hay ninguna garantía?"
Había que admitir las cosas, o el paquete se había volatilizado desgraciadamente o alguien lo había interceptado en medio del camino.
Pauline se deshizo en excusas con su tío pero no era culpa suya. Dada la distancia sabía que el paquete corría algún peligro.
------- oo O oo -------
Vocabulario
Le colis | El paquete |
En recommandé | Por certificado |
Poster | Echar el correo |
Être sans nouvelles de | Estar sin noticias de |
Chagriné | Abrumado |
En temps et en heure | A tiempo |
La filleule | La ahijada |
La tarification | La fijación de tarifa |
Expédier | Remitir |
Jour et nuit | Día y noche |
Le courrier | El correo |
Le bureau de poste | La estafeta de correos |
Mécontente | Disgustada |
Aberrant | Aberrante |
Le prix fort | Muy caro |
Se rendre à l’évidence | Admitir las cosas |
Malencontreusement | Desgraciadamente |
En cours de route | En medio del camino |
Se confondre en excuses | Deshacerse en excusas |