Lección 27ª

 

 

 

 

       

 

Il gerundio. II parte

 

1.- Gramática

Diferencias entre italiano y español en el uso del gerundio:

a) En italiano no se puede utilizar el gerundio si el sujeto es distinto al del verbo principal.

Por ejemplo la frase: "ho visto Lucia uscendo di casa" (He visto a Lucia saliendo de casa.) solo tiene sentido si significa "ho visto Lucia mentre uscivo di casa" (He visto a Lucia mientras yo salía de casa), es decir si el sujeto del gerundio es el mismo que el de la principal.

De manera contraria, si quiero decir que la que salía de casa era Lucia, la frase italiana sería: "Ho visto Lucia che usciva di casa."

b) La construcción "STARE + GERUNDIO" en pasado solo se utiliza en italiano con el imperfecto:

Francesca non è venuta perché stava studiando.

Francesca no ha venido porque estaba estudiando.

La frase "He estado trabajando en Alemania" no admite el uso de esta fórmula:

Ho lavorato in Germania.

La misma construcción "STARE + GERUNDIO" tampoco se puede utilizar en italiano en la construcción pasiva:

Il tuo libro si sta studiando all'università.

Tu libro está siendo estudiado en la universidad.

c) Mientras que el español para expresar continuidad utiliza la formula: "continuar, seguir, etc. + gerundio", en italiano es usa "continuare, rimanere, ecc. + a + infinitivo":

Lorena continua a cercare casa.

Lorena sigue buscando casa.

Oggi non esco, rimango a casa a leggere.

Hoy no salgo, me quedo en casa leyendo.

Continua a nevicare, domani sarà tutto bianco.

Sigue nevando, mañana estará todo blanco.

También hay otra manera en italiano para expresar continuidad. Así la frase: "¿Sigues trabajando por la noche?, podemos traducirla: "Lavori sempre di notte?".

 

2.- Ejercicios

Traduce las siguientes oraciones: (oír las respuestas una vez contestado)

Sonido Stop

(Para ver las respuestas haga click en el texto; doble click vuelve a posición original)

 

3.- Vocabulario

Sonido Stop