1.- La
construcción pasiva con el verbo “venire”
En italiano
se puede construir la pasiva utilizando el verbo “venire”
en lugar del verbo “essere” con función de auxiliar
cuando se trata de un tiempo verbal simple.
Por ejemplo
la frase:
Antonio
prepara la cena.
(Antonio prepara la cena)
transformada
en pasiva será:
La cena
viene preparata da Antonio.
(La cena es preparada por Antonio)
También
se admite el auxiliar “essere”:
La cena
è preparata da Antonio
Es una construcción
que se prefiere cuando, faltando el complemento de agente, es posible
que haya ambigüedad y no se reconozca la frase como pasiva.
Por ejemplo
la siguiente frase:
“La
finestra è aperta”
podría
traducirse como una pasiva: “La ventana
se ha abierto”, pero también podría traducirse:
“La ventana está abierta”.
Dado
que el italiano utiliza para las dos frases el verbo “essere”
(en español esta ambigüedad no existe porque según
el caso se utiliza ser o estar). En este caso, utilizando como auxiliar
el verbo “venire” queda muy claro que se trata de una pasiva:
La finestra
viene aperta
Tan solo
hay que recordar otra vez que se puede utilizar como auxiliar “venire”
solo si no se trata de un tiempo verbal compuesto.
Veamos algunos
ejemplos:
La pasiva
de la frase:
Presenteranno
il libro oggi alle ore 20.
(Presentarán el libro hoy a las 20 horas)
puede ser:
Il libro
verrà presentato oggi alle ore 20.
o también:
Il libro
sarà presentato oggi alle ore 20.
Las dos
frases se traducen:
El libro
será presentado hoy a las 20 horas.
Sin embargo
la frase:
Hanno
presentato il libro oggi alle ore 20
(Han presentado el libro hoy a las 20 horas)
tan solo
admite la construcción pasiva con el auxiliar “essere”:
Il libro
è stato presentato oggi alle ore 20
(El libro ha sido presentado hoy a las 20 horas.)
La pasiva
de la frase:
È
probabile che le autorità lo confermino.
(Es probable que las autoridades lo confirmen)
puede ser:
È
probabile che venga confermato dalle autorità.
(Es probable que sea confirmado por las autoridades.)
o también:
È
probabile che sia confermato dalle autorità.
(Es probable que sea confirmado por las autoridades.)
.
2.- Otros
conectivos
a.- Né…né.
Corresponde
al castellano “ni…ni”.
Ejemplo:
Non voglio
parlare né con te, né con lui.
(No quiero hablar ni contigo, ni con él.)
b.- Ma, però.
Los dos
corresponden a “pero”, sin embargo es más empleado
el primero.
Ejemplo:
Credo
che Marta sia tornata, ma/però non ne sono sicuro.
(Creo que Marta ha vuelto, pero no estoy seguro.)
c.- Invece.
Corresponde
al catellano “en cambio”.
Ejemplo:
Mi ha
detto che mi avrebbe avvisato e invece non l’ha fatto.
(Me ha dicho que me avisaría y en cambio
no lo ha hecho.)
d.- Perciò,
per cui.
Corresponden
al castellano “por eso”.
Ejemplo:
Io non
ero presente, perciò/per cui non c’entro.
(Yo no estaba presente, por eso no tengo nada
que ver.)
.
Ejercicio
Transforma
las siguientes frases en pasivas, utilizando el auxiliar “venire”
cuando sea posible.