La mostra
1. Lectura
(Para ver la traducción hacer doble click en la tabla; un click vuelve a posición original)

1.1. Rispondi alle domande.
| ||
Corregir
Ver Solución
Limpiar | ||
2. Lessico

2.1. Associa ad ogni immagine una parola.
| 1) | ![]() | |
| 2) | ![]() | |
| 3) | ![]() | |
| 4) | ![]() | |
| 5) | ![]() | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar | ||
3. Grammatica
3.1. Fare.
El verbo “fare” es uno de los verbos más importantes de la lengua italiana, gracias a su valor polisémico. Antes de todo veamos su estructura y luego analizaremos las construcciones en las que se emplea.
| Italiano |
| Io Faccio |
| Tu Fai |
| Lui / lei Fa |
| Noi Facciamo |
| Voi Fate |
| Loro Fanno |
Usi del verbo fare.

3.2. Esercizio.
Completa le frasi con il verbo fare.
| 1) | Tu che lavoro ? | |
| 2) | Io mi la doccia la mattina, e tu? | |
| 3) | Se vieni a trovarci mi davvero piacere. | |
| 4) | Voi di solito merenda? | |
| 5) | Perché non un giro in centro insieme? | |
| 6) | Se non in fretta, arrivare tardi. | |
| 7) | Mi paura gli insetti. | |
| 8) | Dice che le ribrezzo gli scarafaggi. | |
| 9) | Mara non può a meno di mangiare cioccolato. | |
| 10) | Se non puoi venire, non ti preoccupare, non niente. | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar | ||
3.3. Esercizio.
Traduci le seguenti frasi.
| 1) | Me dan pena los animales abandonados | |
| 2) | Carlo siempre hace la compra el sábado | |
| 3) | No puedo estar sin el helado | |
| 4) | Me dan miedo los aviones | |
| 5) | Si no te das prisa no llegas a tiempo | |
| 6) | Si quedas mal, no importa | |
| 7) | Esta tarde damos una vuelta por el centro | |
| 8) | Todos los días desayuno y luego me afeito | |
| 9) | Finges que no te interesa, pero no te creo | |
| 10) | Adoro bañarme en el mar | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar | ||
3.4. La preposizione “da”.
En el diálogo escuchamos:
- Senti, cosa fai sabato pomeriggio?
- Dopo pranzo vado da Laura, poi facciamo un giro in centro, e tu?
- Io sabato pranzo da Mario.
Se trata de otro significado de la preposición “da”, que en castellano corresponde a “en/a casa de”.






