Así como algunos verbos adquieren un significado semántico nuevo en la construcción con "ci" y "ne", otros verbos forman parte de locuciones propias de la lengua con significado metafórico. Veremos ahora algunas de estas expresiones idiomáticas:
a) Prendere in giro: tomar el pelo
Smettila di prendermi in giro!
¡Deja de tomarme el pelo!
b) Essere in gamba: ser bueno, inteligente
Mi ha presentato suo fratello e mi sembra una persona in gamba.
Me ha presentado a su hermano y me parece una buena persona.
c) Prenderla male: tomarse algo mal
Lo hanno licenziato e l'ha presa veramente male.
Lo han despedido y se lo ha tomado muy mal.
d) Prenderla bene: no reaccionar mal en una situación negativa
Gli ho detto che voglio lasciarlo, ma per fortuna l'ha presa bene.
Le he dicho que quiero dejarle, pero afortunadamente se lo ha tomado bien.
e) Dare una mano: ayudar.
Devo preparare la cena, mi dai una mano?
Tengo que preparar la cena, ¿me ayudas?
f) Legarsela al dito: no olvidarse de una ofensa
Aldo si è comportato veramente male: me la sono legata al dito.
Aldo se ha portado muy mal: no se me olvida.
g) Passarci sopra: pasarlo por alto
Per questa volta ci passerò sopra, ma che non si ripeta.
Esta vez lo pasaré por alto, pero que no vuelva a ocurrir.
h) Darsele di santa ragione: pegarse mucho
Quando sono arrivato se le stavano dando di santa ragione.
Cuando llegué se estaban pegando como locos.
i) Prendere qualcosa sottogamba: subestimar algo
Non è un problema da prendere sotto gamba.
No es un problema que se pueda subestimar.
j) Mettercela tutta: empeñarse al máximo
Se vuoi superare l'esame ce la devi mettere tutta.
Si quieres pasar el examen tienes que empeñarte al máximo.
k) Darsela a gambe: huir
Quando la policía arrivò i ladri se la diedero a gambe.
Cuando llegó la policía, los ladrones huyeron.
l) Averne per un pezzo: quedar mucho (trabajo, tiempo, etc.)
Non ho ancora finito e ne avrò per un pezzo.
Todavía no he terminado y me queda mucho.