Espressioni idiomatiche I

1. Diálogo

Sonido

(Para ver la traducción haga doble click en el texto; un click vuelve a posición original)

dialo9

 

 

2. Gramática

Así como algunos verbos adquieren un significado semántico nuevo en la construcción con "ci" y "ne", otros verbos forman parte de locuciones propias de la lengua con significado metafórico. Veremos ahora algunas de estas expresiones idiomáticas:

a) Prendere in giro: tomar el pelo

  • Smettila di prendermi in giro!
  • ¡Deja de tomarme el pelo!

 

b) Essere in gamba: ser bueno, inteligente

  • Mi ha presentato suo fratello e mi sembra una persona in gamba.
  • Me ha presentado a su hermano y me parece una buena persona.

 

c) Prenderla male: tomarse algo mal

  • Lo hanno licenziato e l'ha presa veramente male.
  • Lo han despedido y se lo ha tomado muy mal.

 

d) Prenderla bene: no reaccionar mal en una situación negativa

  • Gli ho detto che voglio lasciarlo, ma per fortuna l'ha presa bene.
  • Le he dicho que quiero dejarle, pero afortunadamente se lo ha tomado bien.

 

e) Dare una mano: ayudar.

  • Devo preparare la cena, mi dai una mano?
  • Tengo que preparar la cena, ¿me ayudas?

 

f) Legarsela al dito: no olvidarse de una ofensa

  • Aldo si è comportato veramente male: me la sono legata al dito.
  • Aldo se ha portado muy mal: no se me olvida.

 

g) Passarci sopra: pasarlo por alto

  • Per questa volta ci passerò sopra, ma che non si ripeta.
  • Esta vez lo pasaré por alto, pero que no vuelva a ocurrir.

 

h) Darsele di santa ragione: pegarse mucho

  • Quando sono arrivato se le stavano dando di santa ragione.
  • Cuando llegué se estaban pegando como locos.

 

i) Prendere qualcosa sottogamba: subestimar algo

  • Non è un problema da prendere sotto gamba.
  • No es un problema que se pueda subestimar.

 

j) Mettercela tutta: empeñarse al máximo

  • Se vuoi superare l'esame ce la devi mettere tutta.
  • Si quieres pasar el examen tienes que empeñarte al máximo.

 

k) Darsela a gambe: huir

  • Quando la policía arrivò i ladri se la diedero a gambe.
  • Cuando llegó la policía, los ladrones huyeron.

 

l) Averne per un pezzo: quedar mucho (trabajo, tiempo, etc.)

  • Non ho ancora finito e ne avrò per un pezzo.
  • Todavía no he terminado y me queda mucho.

 

3. Ejercicios

Completa las siguientes oraciones:

Inicia sesión para hacer seguimiento de tus autoevaluaciones
1)Daniele mi piace molto, è proprio un ragazzo . Daniele me gusta mucho, es un buen chico de verdad.
2)Ci siamo spaventati molto e . Nos hemos asustado mucho y hemos huido.
3)Non credere a quello che ti dicem secondo me ti sta . No creas lo que te dice, según mi opinión te está tomando el pelo.
4)Hanno cominciato a discutere e hanno finito per . Han empezado discutiendo y han terminado pegándose.
5)Lorena gli ha detto che non vuole vederlo mai più. E l' ? No, si è arrabbiato, l' veramente e le ha detto: questa . Lorena le ha dicho que no quiere volver a verle. Y, ¿se lo ha tomado bien? No, se ha enfadado, se lo ha tomado muy mal y le ha dicho: esto no se me olvida.
6)Certi problema non si possono . Ciertos problemas no se pueden subestimar.
7)Non era un errore grave e il prodessore . No era un error grave y el profesor lo ha pasado por alto.
8)Hai finito la traduzione? No, ancora . ¿Has terminado la traducción? No, todavía me queda mucho.
9) sto ma se non mi non riesco a finire il lavoro per domani. Me estoy empeñando al máximo, pero si no me ayudas no puedo terminar el trabajo para mañana.
Corregir   Ver Solución   Limpiar

 
Contenidos que te pueden interesar
Este sitio usa cookies para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Ninguna cookie será instalada a menos que se desplace exprésamente más de 400px. Leer nuestra Política de Privacidad y Política de Cookies. Las acepto | No quiero aprender cursos gratis. Sácame