Los tiempos
compuestos se forman con al auxiliar, que, como vimos en las lecciones
anteriores, puede ser “essere” o “avere” y el
participio pasado. Las dificultades más importantes en el aprendizaje
de este aspecto de la gramática italiana, aspecto fundamental
si se piensa en el número de verbos compuestos que habitualmente
se emplean en italiano, se centran en la elección del auxiliar.
Ya hemos
analizado en profundidad este argumento en las lecciones anteriores.
Sin embargo también la concordancia del participio pasado suele
generar problemas, debido a la complejidad de las normas que la regulan
y, sobretodo, a la diferencia entre el castellano y el italiano.
En castellano,
en los tiempos compuestos se usa siempre el participio masculino singular.
En italiano, no. Veamos ahora los casos en los que hay concordancia
del participio pasado con el sujeto al que se refiere.
1. Auxiliar
Essere
Cuando el
verbo compuesto se construye con el auxiliar “essere” siempre
hay concordancia del participio pasado.
Ejemplos:
Ieri Mario
è andato al cinema. (Ayer Mario ha ido
al cine.)
Ieri Carla
è andata al cinema. (Ayer Carla ha ido
al cine.)
Ieri Mario
e Luca sono andati al cinema. (Ayer Mario y
Luca han ido al cine.)
Ieri Carla
e Luisa sono andate al cinema. (Ayer Carla y
Luisa han ido al cine.)
2. Auxiliar
Avere
Cuando el
verbo compuesto se construye con el auxiliar “avere” hay
concordancia solo si el participio pasado depende de un pronombre directo
o un “ne” partitivo, que en la frase tiene el mismo valor
de un pronombre directo.
Ejemplos:
a. Pronombre
directo:
- Ho comprato
un gelato e l’ho mangiato. (He comprado
un helado y lo he comido.)
En este
caso el participio “mangiato” depende del pronombre directo
“lo”, que sustituye el sustantivo masculino singular “gelato”.
- Ho comprato
una mela e l’ho mangiata. (He comprado
una manzana y la he comido.)
En este
caso el participio “mangiata” depende del pronombre directo
“la”, que sustituye al sustantivo femenino singular “mela”.
- Ho comprato
due libri e li ho letti. (He comprado dos libros
y los he leido)
En este
caso el participio “letti” depende del pronombre directo
“li”, que sustituye el sustantivo masculino plural “libri”.
- Ho comprato
due rose e le ho regalate a Eva. (He comprado
dos rosas y se las he regalado a Eva.)
En este
caso el participio “regalate” depende del pronombre directo
“le”, que sustituye el sustantivo femenino plural “rose”.
b. Ne partitivo:
- Ho comprato
cinque mele e ne ho mangiate due. (He comprado
cinco manzanas y he comido dos.)
En este
caso el participio “mangiate” depende del partitivo “ne”,
que sustituye el sustantivo femenino plural “mele”.
- Ho comprato
cinque mele e ne ho mangiata una. (He comprado
cinco manzanas y he comido una.)
En este
caso el participio “mangiata” depende del partitivo “ne”,
que sustituye el sustantivo femenino singular “mela”.
Hay que recordar
que en este tipo de frases el partitivo “ne” es obligatorio.
Este caso de utilización de “ne” resulta especialmente
complicado para los hispanohablantes, a los que puede parecer una inútil
repetición. También es necesario el uso del “ne”
partitivo en los casos en los que se considera una cantidad nula.
Veamos un
ejemplo:
- Ho comprato
cinque mele e non ne ho mangiata nessuna. (He
comprado cinco manzanas y no me he comido ninguna.)
En este
caso el participio “mangiata” depende de “ne”,
que sustituye “nessuna mela”, femenino singular.
.
Ejercicio
Traduce las
frases.