1. Tiempos
verbales en los discursos directos - indirectos
Veremos en
esta lección como cambian los tiempos verbales en el discurso
indirecto, cuando en el discurso directo tenemos el presente, el pasado
o el futuro.
1. Directo:
Presente > Indirectos: Presente o Imperfecto
Directo:
Ho la febbre, non posso uscire. (Tengo fiebre,
no puedo salir.)
Indirecto:
Ha detto che ha la febbre e non può uscire. (Ha
dicho que tiene fiebre y no puede salir.)
Otra posibilidad:
Indirecto:
Ha detto che aveva la febbre e non poteva uscire.
(Ha dicho que tenía fiebre y no podía salir.)
Se utiliza
el presente cuando, desde el momento en el cual se realiza la conversación
hasta el momento en el que se reproduce, las condiciones no han cambiado.
Si en cambio pueden haber cambiado o quien reproduce la conversación
quiere subrayar que está reproduciendo las palabras de otro,
se utiliza el imperfecto.
2. Directo:
Pretérito perfecto > Indirectos: Pretérito perfecto
o Pretérito pluscuamperfecto
Directo:
Siamo andati a teatro. (Hemos ido al teatro.)
Indirecto:
Ha detto che sono andati a teatro. (Ha dicho
que han ido al teatro.)
Otra posibilidad:
Indirecto:
Ha detto che erano andati a teatro. (Ha dicho
que habían ido al teatro.)
También
en este caso mantenemos el mismo tiempo verbal si las condiciones no
han cambiado, mientras que utilizamos el pluscuamperfecto para poner
en relieve que se están reproduciendo las palabras de otro.
3. Directo:
Futuro > Indirectos: Futuro o Potencial compuesto
Directo:
Mangeremo fuori. (Comeremos fuera.)
Indirecto:
Ha detto che mangeranno fuori. (Ha dicho que
comerán fuera.)
Otra posibilidad:
Indirecto:
Ha detto che avrebbero mangiato fuori. (Ha dicho
que comerían fuera.)
Se usa el
potencial compuesto cuando las condiciones han cambiado. Se trata del
futuro en el pasado, es decir de un momento que, cuando tiene lugar
el discurso directo, es futuro, pero cuando se reproduce, ya es pasado.
.
2. Usos de
“sempre”
El adverbio
“sempre”, corresponde al castellano “siempre”.
Sin embargo hay algunas diferencias de uso entre los dos idiomas, que
hacen que no sea siempre posible traducirlo de manera literal. Veamos
los casos más importantes:
a.- Antes
de todo, aunque se pueda traducir de manera literal, cambia su posición
dentro de la frase.
Ejemplo:
Vado sempre
in campagna il fine settimana.
(Siempre voy al campo el fin de semana.)
b.- La expresión
castellana “Siempre que” es una expresión que no
tiene traducción literal, corresponde al italiano: “Ogni
volta che”.
Ejemplo:
Voy al
cine siempre que puedo.
(Ogni volta che posso, vado al cinema.)
c.- La expresión
italiana “sempre che”, en cambio, corresponde a la castellana
“a condición de que”.
Ejemplo:
Venderò
la casa, sempre che voi siate d’accordo.
(Venderé la casa, a condición
de que vosotros estéis de acuerdo.)
d.- La expresión
italiana “sempre (di) più”, en castellano se traduce:
“cada vez más”.
Ejemplos:
Sono sempre
più convinto della mia decisione.
(Estoy cada vez más convencido de mi
decisión.)
Mi meraviglio
sempre di più.
(Me asombro cada vez más.)
.
Ejercicio
Transforma
las siguientes frases del discurso directo al indirecto.
Ejemplo:
Torno
a casa (Vuelvo a casa).
Solución:
Ha detto che torna/tornava a casa. (Ha dicho
que vuelve/volvía a casa).