Lección nº 13

 

 

 

       

 

La construcción impersonal IV. Conectivos

.

En esta lección veremos los dos últimos aspectos de la construcción impersonal con el morfema “si”.

1. La construcción impersonal con el imperativo

En italiano es una construcción muy utilizada en los textos normativos. En castellano es bastante menos común. Se construye con la tercera persona singular o plural si se trata de un “si passivante” del imperativo.

Veamos un ejemplo de utilización de la construcción impersonal con el imperativo en un texto normativo, una receta de cocina:

Lee y escucha:

Sonidos

 

 

(Para ver la traducción hacer click en texto; doble click vuelve a posición original)

.

2. La construcción impersonal con adjetivos y sustantivos con función de complemento predicativo o nominal.

En este caso, simplemente hay que decir que el sustantivo o el adjetivo tienen la terminación en –i (masculino plural).

En castellano se utiliza en este tipo de construcción el masculino singular (-o).

Ejemplos:

Quando si è stanchi, non si ha voglia di fare niente.
(Cuando se está cansado, no se tiene ganas de hacer nada.)

Quando si è pensionati, si ha molto tempo libero.
(Cuando se es jubilado, se tiene mucho tiempo libre.)

Se si sta attenti quando si guida, si evitano molti incidenti
(Si se tiene cuidado cuando se conduce, se evitan muchos accidentes.)

Quando si diventa vecchi, non si praticano certi sport.
(Cuando uno se hace viejo, no practica ciertos deportes.)

Quando ci si sente tristi, non si ha molta voglia di parlare.
(Cuando uno se siente triste, no tiene muchas ganas de hablar.)

Se si è vicini a un serpente, è meglio se si rimane immobili.
(Si se está cerca de una serpiente, es mejor si se está inmóvil.)

Nota:

Si uno se refiere exclusivamente a mujeres, se utiliza el femenino plural –e.

Ejemplo:

Quando si è incinte, bisogna mangiare bene.
(Cuando se está embarazada, hay que comer bien.)

.
Ejercicio

Transforma las siguientes frases en impersonales.

(Para ver las soluciones hacer click en texto; doble click vuelve a posición original)

..
Otros conectivos

a.- Neanche / nemmeno / neppure

Los tres corresponden al castellano “tampoco”. “Nemmeno” y “neppure” son ejemplos gráficos de un fenómeno fonético italiano muy común: el “raddoppiamento fonosintattico”.

Este fenómeno consiste en doblar la consonante con la que empieza la palabra. Así, por ejemplo, la frase: “vado a casa”, tendrá una pronunciación con una doble “c”: “andiamo akkasa”.

Ejemplo:

Non è venuto Mario e nemmeno/neppure/neanche Loretta.
Non ha venido Mario y tampoco Loretta.)

b.- Eppure, tuttavia

Corresponden a “sin embargo”.

Carla non mi ha telefonato, eppure/tuttavia me lo aveva promesso.
(Carla no me ha llamado, sin embargo me lo había prometido.)

c.- Sia…sia

Puede traducirse con “tanto…como”, es un correlativo.

Mi piacciono sia gli spaghetti, sia i risotti.
(Me gustan tanto los espaguetis, como el arroz.)

.