Algunos verbos pueden ser reflexivos en un idioma y en otro
no. Aunque la mayoría de los verbos reflexivos alemanes lo
son también en español, tenemos que aprender de memoria cuales
son los verbos reflexivos.
Los
verbos reflexivos pueden ir con acusativo o con dativo. La
gran mayoría va con accusativo.
Er freut sich. / El se alegra.
Pero algunos verbos reflexivos van con dativo:
Ich wünsche mir. / Yo deseo.
Veamos
algunos verbos reflexivos alemanes que no son reflexivos en
español:
sich wünschen / desear
sich verabreden / quedar
sich vermehren / aumentar
sich bewerben / solocitar
Un
ejemplo de verbo reflexivo en castellano que no lo es en alemán:
arrepentirse - bereuen
a)
Posición del verbo reflexivo en la oración
En
oraciones de presente y pretérito el pronombre reflexivo
va detras del verbo.
Presente:
ich beeile mich / me doy prisa
Pretérito:
ich beeilte mich / me daba prisa
En
oraciones de perfecto, pluscuamperfecto y futuro II el pronombre
reflexivo va entre el auxiliar y el participio.
Perfecto:
ich
habe mich beeilt
Pluscuamperfecto:
ich hatte mich beeilt
Futuro
II: ich werde mich beeilt haben
En
oraciones de futuro el verbo reflexivo va entre el auxiliar
werden y el infinitivo:
Futuro
I: ich werde mich beeilen
En
oraciones de infinivo el pronombre va por delante del infinitivo.
Los
verbos reflexivos pueden ser también separables.
Infinitivo:
Er muss sich beeilen.
Mein
Mitbewohner kennt sich hier noch nicht sehr gut aus
En este caso se construye la oración según el mismo
modelo de los verbos reflexivos y el prefijo se coloca al
final.
----------------
oooo O oooo ----------------
Ejercicios
Traduzca
las siguientes oraciones.
(Haz
click dentro del marco para ver las
respuestas; doble click vuelve al original)